You are currently browsing the category archive for the 'ترجمة' category.
Since about twenty days, one speaks to Zarzis, in the Tunisian southeast, of a wave,
of arrests among youngsters, high school students for the most. Some are only seventeen years old as Abderrazek Bourguiba or Aymen Triki. Arithmetically talking, they were born an any day two years before the dismissal of Bourguiba. They grew in full new era with his/her/its pépinière unique of various approaches as the democracy drips to drop, the opposition of the consensus, the dépolitisation of the society, and the various dialogue panoply. The official propaganda let to believe that the Tunisian youth enjoys the Eden of the change and that the herd doesn’t count any more the mangy sheep and that the shepherd as well as his/her/its dogs cannot be on duty more to worry. Doesn’t have -t - one not generously spend to indemnify the youth of the politics. ..N’a one encouraged not everything that can uproot it of his/her/its identity. ‘ has one not all makes to dry up everything that can be favorable for the bursting of a proud youth of his/her/its origins.. In spite of these immense efforts there we are in front of a thirsty youth to know all that the power tries to discredit, to caricature, to marginalize, and to underestimate his/her/its impact. Why the small Bourguiba and his/her/its friends did they visit sites judged ” subversifs”par the power?
a first evidence that one can pull: The no - représentativité of the Tunisian youth in the officially recognized cultural political, social structures… -a second evidence: the inability of the party to the power and the different parties of the consensus to satisfy needs of this youth, to frame it… -a third evidence: Solution sécuritaire extolled Read the rest of this entry »










